搜索
查看: 2144|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

2018南开大学英语口译经验贴——复试篇

[复制链接]
跳转到指定楼层
1
发表于 2018-4-23 09:27:15 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
下午刚刚查到复试成绩,录取啦!!心里的石头终于落了地,南开,九月见!
简单介绍下楼主情况:初试成绩406,政治70,基英79,翻译123,百科134(百科目测专业第一),复试笔试+面试成绩90,最后初试复试总成绩排名第三。

一.面试现场
2018.3.13下午五点五十,从南开外国语学院205走出来,结束复试。首先要为面试的老师点赞,他们从早上八点半开始面试,一直到晚上十点才结束。我们这一届进复试的人比较多,所以复试分为两天,楼主抽签抽到了23,下午面试。本以为人多任务重,老师会减少学生的面试时间,然而事实并非如此,每个学生的面试时间依旧不低于20分钟,楼主面了将近半个小时。之前看过前辈写的帖子,说是南开很水,但是我的经历告诉我,南开的老师很敬业,提问的问题也很有水平,说南开很水的只能怪自己太水。老师们太敬业了,中间只休息半个小时就开始面试了。

以上是题外话。下面简单讲讲复试情况。
楼主为往届生,初试成绩406,政治70,基英79,翻译123,百科134,应届往届一起排名,初试成绩排名第八。今年南开分数线355,单科分数线分别为60,60,90,90,所以进复试的人非常多,应届+往届共有110人进复试,应届25(招20),往届85(原定招30,后来扩招,把名额增加到42,复试比例1:2,但是往年基本上都是进复试的都招了,具体请参照之前学姐学长的经验贴)。

复试第一天3.12
上午:复试缴费,复试资格确认,抽签决定面试顺序
下午:笔试。笔试时间一个小时四十分钟,两篇英译汉,一篇汉译英,每篇文章大约300字左右,难度和初试差不多。重点是加快翻译速度,时间还是很紧张的,楼主翻译完还剩5分钟。第一篇英译汉讲的是关于书籍,第二篇关于fame(目测出自跨考黄皮书某校翻译真题),第三篇汉译英讲的是文学中的美学判断,有难度。楼主还记得第一句话:政治判断是感叹号(你知道感叹号怎么表达吗?),文学中的美学判断引出问号。

复试第二天3.13
楼主抽到了下午,所以上午还是有时间准备的。反正就是紧张了一天,一直等到五点二十才轮到我。面试老师有5位,感觉都很和蔼(面试分两组,每个教室各五位老师,两组面试同时进行,楼主在第二组,面试的是五位女老师)。进去之后先提交材料,比如毕业证成绩单专四专八证,然后就是自我介绍。本以为快到饭点了,老师们可能不会让我把自我介绍做完,但是自我介绍的过程中老师并没有打断我,楼主的自我介绍大概3分钟左右。自我介绍结束后老师没有马上提问题,而是先开始视译。面前摆了5张A4纸,随机抽取一张。楼主当时没想太多,顺手抽了张离我最近的,编号8号。内容不长,大概半张A4纸,难度适中,内容是关于美国人不良饮食习惯的,目测是专八阅读中截了一部分(但听说同组的同学抽到了市场干预和政府干预,里面有些人名,第二天面试的同学视译字数比较多,差不多一张A4纸,准备时间不变,都是5分钟)。我觉得视译抽中哪个全靠运气,难度感受也因人而异,而且除了极个别翻译的特别好应该都差不多。本以为视译完毕后老师会做一下点评,然而我这组并没有(听说第一组的老师喜欢做点评,所以后面有的同学都没有问答环节)。视译之后老师说那接下来就是问答环节了。楼主可是提前准备了好多问题呢,还请同学帮忙模拟了好几遍。然而准备的问题只问到了一个。剩下的全凭临场发挥。其中有位老师说“我注意到你大学期间学了英国文学这门课,成绩还不错,你还记得乔叟的《坎特布雷故事集》吗?能不能给我们讲讲里面的内容?”楼主当时差点以为我进错面试考场,这不是口译吗,咋还考察文学呢。。然后我就说“老师,我是大二的时候学的英国文学,已经过去三四年了,所以我只能说个大致的idea。《坎特布雷故事集》讲的是一群人朝圣的故事(还好pilgrim这个词还记得),里面的人身份各异,有木匠,有作家,有牧师…然后发生了一系列朝圣的故事,但是它具有非常重要的文学价值,深刻反应了当时的社会生活,对于人们研究当时人物性格,社会生活,了解那个时代具有非常重要的作用,对于当代也有非常重要的价值……(反正说了一大堆)”本以为这个问题就结束了,然而,老师深纠不放,又说“你刚刚提到了它对于当代也有重要价值,你觉得能有哪些价值呢?”接下来楼主就开始举例子了。以为回答完这个问题《坎特布雷故事集》这块就应该结束了吧,然而老师又问“有评论家认为,每个时代都是一部《坎特布雷故事集》,你同意这样的说法吗?”然后老师就开始陈述她的问题,然后我又是一顿举例。后来老师对我的回答给出了评价,并讲了她的看法,受益匪浅啊。所以楼主的经历告诉大家,不要光准备常规问题,楼主的本科成绩单出卖了我(庆幸本科文学老师上课提到了坎特布雷故事集,而我又认认真真做了笔记。)……《坎特布雷故事集》这part算是过去了,接下来是另一位老师的提问。问题是“有没有什么口译经验”,楼主讲了自己之前做联络陪同翻译的经历。然后老师接着问“从口译中学到了什么?有哪些经验教训?”然后我就开始讲自己做兼职口译的感受,回答的时候老师对于我提到的某几个点点头了,应该是赞同吧。接下来又有一位老师问“作为译员,你觉得百科知识重要吗?”楼主表达完个人观点之后,老师又接着问“你平时都怎么积累百科知识呢?”(可能是因为楼主百科知识分数比较高,目测百科成绩专业第一)。然后我就回答了自己备考百科的经历,其实也没什么特别的,就是平时看的新闻比较多,各方面都多少了解点。最后结束的时候向老师们表达了自己强烈的求学意愿。出考场的那一刻真的感觉轻松了好多。

二.复试准备
今年南开于2.4号公布成绩,成绩出来就加入了考研晒分群,基本能够确定自己能进复试。于是就开始了准备。前期主要是笔译的练习。练习材料因人而异,总之不能停,要保持翻译的手感。
1.笔试
楼主练习的时候用的材料有二笔的配套训练册,外刊精读,大家也可以再再看看跨考黄皮书
2.自我介绍
这个就是根据个人经历写了,时间控制在3分钟以内。
3.视译
楼主一开始用的是秦亚菁的那本英汉视译(我的研究生同学称这本书是翻译界的灭绝师太,因为真的很难,刚开始练的话不建议用这本书,有些打击自信心,可以用它看视译技巧,因为真正面试的视译没有那么难)。后来和小伙伴一起用catti三级口译的配套训练册练习,把整本书都视译完了。我们两个人的翻译模式是模拟面试现场,每天固定时间语音通话,彼此翻译不同的段落,然后给对方找问题。我觉得效果挺好的,最起码敢说了,嗯嗯啊啊以及重复的现象基本不存在了。(这个因人而异,因为我那个小伙伴觉得有点草率,临面试前一个星期她又去看秦亚菁的那本书了,但是她超厉害的)
推荐几本视译的书:
①秦亚菁《英汉视译》
② catti三口配套训练
③梅德明《新英汉口译实践》
④陈菁《视译》
大家根据自己情况选择吧。
4.问答环节
个人感觉还是考察个人知识面,瞬时反应能力,逻辑思考能力以及语言组织能力。楼主当时把可能会考的问题列了个清单,然后用电脑打印出来背了背。后来几个朋友帮忙模拟面试,又提出来很多自己想不到的问题或者她们当时面试老师提问的问题,总结起来得有30个问题左右吧。大家自己总结就好。虽然面试的时候老师只问到一个我准备到的问题,但是问别的问题的时候还是可以往自己准备的那上面靠的。就像写作文,就算没考到那个话题,你平时背的作文也不会白背,总能用到的。
另外,英语口译全程英文面试(视译英译汉除外),口语听力不好的初试结束就开始练习!

声明:
本人考研期间从未参加任何考研全程班,不是某考研机构学员。之前发的18南开英语口译真题回忆贴被某考研机构说成是他们学员的回忆贴,楼主看了有些不爽。希望大家维护原创,转载请注明出处。

微博:秒针嘀嗒qi
微信公众号:翻译备考
(自己创建的公众号,作者名字“小七”。平时会发一些百科知识,词条翻译,外刊精读等备考资料,纯属兴趣,有需要的可搜索关注)
最后附上外国语学院的镇院之宝——傲娇的团宠猫咪,希望大家一切顺利。想考南开的同学可微博私信或者添加个人QQ:1227642005,还有一堆考研资料等着出……

祝大家万事胜意!


手机编辑的,排版可能不太美观,大家见谅!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表